Fred Hiltz wonders what St. Paul would make of the Anglican Church of Canada

Wondering what St. Paul would think of a church considering marrying people of the same sex is akin to pondering whether Karl Marx would approve of Walmart. Any Christian whose thought processes are still anchored in the reality our familiar old four-dimensional space-time continuum knows the answer. It is the one thing Paul and Marx would have in common: the strength of their respective loathing for same-sex activity and Walmart.

Yet, here we have Fred Hiltz seriously – at least, I assume this article is not an elaborate exercise in exploring the outer limits of poor taste in Anglican jokes, it’s sometimes difficult to tell – asking exactly that:

Hiltz made the comment in an address that began and ended by wondering what St. Paul might think of the church, what advice he might give it and how he might pray for it.

On the church’s deliberation over changing its marriage canon to allow same-sex marriage, for example, Paul might remind it of his counsel to the Ephesians to be “humble and gentle and patient with one another, bearing with one another in love, making every effort to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace (Ephesians 4:2-3),” he said.

In an interview with the Anglican Journal, Hiltz said it was partly the idea of the importance of good leadership in the church at this point in its history that had prompted him to imagine what the apostle might think if he were to look at it “with a penetrating eye.”

[…..]

Hiltz concluded his address by speculating that St. Paul might pray for the Canadian church as he prayed for the Ephesians, “that we understand the incredible greatness of God’s power—that we might have power to comprehend how wide, and how long, and how high and how deep is God’s love for us in Christ; that we be filled with that knowledge and in and through it live our lives and do the work to which God calls us.”

4 thoughts on “Fred Hiltz wonders what St. Paul would make of the Anglican Church of Canada

  1. This is manipulation, pure and simple. They want to have their way but don’t want to lose parishioners and income. The apostle Paul made it clear what we are supposed to do: note those who do not walk according to the apostles’ teaching, and Have Nothing To Do With Them.

    New International Version
    I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.

    New Living Translation
    And now I make one more appeal, my dear brothers and sisters. Watch out for people who cause divisions and upset people’s faith by teaching things contrary to what you have been taught. Stay away from them.

    English Standard Version
    I appeal to you, brothers, to watch out for those who cause divisions and create obstacles contrary to the doctrine that you have been taught; avoid them.

    Berean Study Bible
    Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and obstacles that are contrary to the teaching you have learned. Turn away from them.

    Berean Literal Bible
    Now I exhort you, brothers, to consider those causing divisions and obstacles contrary to the teaching that you have learned, and turn away from them.

    New American Standard Bible
    Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.

    King James Bible
    Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

    Holman Christian Standard Bible
    Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause dissensions and obstacles contrary to the doctrine you have learned. Avoid them,

    International Standard Version
    Now I urge you, brothers, to watch out for those who create divisions and sinful enticements that oppose the teaching you have learned. Stay away from them,

    NET Bible
    Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!

    New Heart English Bible
    Now I appeal to you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.

    Aramaic Bible in Plain English
    But I beg of you my brethren, beware of those who are causing division and subversion outside of the doctrine which you have learned, that you should stay away from them.

    GOD’S WORD® Translation
    Brothers and sisters, I urge you to watch out for those people who create divisions and who make others fall away [from the Christian faith] by teaching doctrine that is not the same as you have learned. Stay away from them.

    New American Standard 1977
    Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.

    Jubilee Bible 2000
    And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.

    King James 2000 Bible
    Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.

    American King James Version
    Now I beseech you, brothers, mark them which cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned; and avoid them.

    American Standard Version
    Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.

    Douay-Rheims Bible
    Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them.

    Darby Bible Translation
    But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.

    English Revised Version
    Now I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.

    Webster’s Bible Translation
    Now I beseech you, brethren, mark them who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

    Weymouth New Testament
    But I beseech you, brethren, to keep a watch on those who are causing the divisions among you, and are leading others into sin, in defiance of the instruction which you have received; and habitually to shun them.

    World English Bible
    Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.

    Young’s Literal Translation
    And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;

  2. Da Jesus Book (New Testament in Hawaii Pidgin). “Bruddas an sistas, I like tell you guys dis: Watch out fo da kine peopo dat try make you guys go agains each odda an try fo make you guys do da bad kine ting! Da stuff dey tell you guys go against da tings us guys wen teach you. So, no hang around dat kine peopo!” Fo Da Rome Peopo 16:17

  3. The apostate Fred Hiltz and his followers seem to believe that if you spread it thick enough people will believe you. I can only ask them when are they prepared to return to the truth and accept the authority of Scripture rather than take the modern approach which is to change the truth by deception. The ACoC cannot possibly claim to be Christian as long as it worships that detestable god of political expediency.

    • “Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.” 1Tim. 4:2. “They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.” 2Tim. 4:4.

      Unfortunately, they’re not interested in returning to the truth.

Leave a Reply to Frank WirrellCancel reply